Joshua 6:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF περιοδω G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 16 ויהי בפעם השׁביעית תקעו הכהנים בשׁופרות ויאמר יהושׁע אל העם הריעו כי נתן יהוה לכם את העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהי And it came to pass H6471 בפעם time, H7637 השׁביעית at the seventh H8628 תקעו blew H3548 הכהנים when the priests H7782 בשׁופרות with the trumpets, H559 ויאמר said H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H7321 הריעו Shout; H3588 כי for H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H853 לכם את   H5892 העיר׃ you the city.
Vulgate(i) 16 cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem.
Wycliffe(i) 16 And whanne in the seuenthe cumpas preestis sowneden with clariouns, Josue seide to al Israel, Crie ye, for the Lord hath bitake the citee to vs;
Coverdale(i) 16 And at the seueth tyme whan the prestes blewe the trompettes, Iosua sayde vnto the people: Make a shoute, for ye LORDE hath delyuered you the cite:
MSTC(i) 16 And at the seventh time, the priests blew with the horns, and Joshua said unto the people, "Shout! For the LORD hath given you the city.
Matthew(i) 16 And at the seuenthe tyme, the priestes blew wyth the hornes, & Iosua sayde vnto the people, showte for the Lorde hath geuen you the cytye.
Great(i) 16 And at the seuenth tyme, whan the preastes blewe wt the trompettes, Iosua sayd vnto the people: showt, for the Lorde hath geuen you the cytie.
Geneva(i) 16 And when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie.
Bishops(i) 16 And at the seuenth tyme when the priestes blew with the trumpettes, Iosuah sayde vnto the people: Showt, for the Lorde hath geuen you the citie
DouayRheims(i) 16 And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:
KJV(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
Thomson(i) 16 And, at the seventh round, the priests sounded the trumpets, and Joshua said to the Israelites, Shout, for the Lord hath delivered up the city to you.
Brenton(i) 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγένετο τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, κεκράξατε, παρέδωκε γὰρ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
Leeser(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priest blew with the cornets, that Joshua’ said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
YLT(i) 16 and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
JuliaSmith(i) 16 And it will be in the seventh time the priests clanged with the trumpets and Joshua will say to the people, Shout; for Jehovah gave to you the city.
ERV(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
ASV(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.
Rotherham(i) 16 And it came to pass, at the seventh time––when the priests blew with the horns, then did Joshua say unto the people––Shout, for Yahweh hath delivered unto you the city.
CLV(i) 16 and it comes to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua said unto the people, `Shout you, for Yahweh has given to you the city;"
BBE(i) 16 And the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
MKJV(i) 16 And it happened, at the seventh time, when the priest blew with the ram's horns, Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city!
LITV(i) 16 And it happened at the seventh time the priests blew with the rams' horns. And Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
ECB(i) 16 And so be it, the seventh time, the priests blast the shophars, and Yah Shua says to the people, Shout! - for Yah Veh gives you the city!
ACV(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for LORD has given you the city.
WEB(i) 16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given you the city!
NHEB(i) 16 It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the LORD has given you the city.
AKJV(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has given you the city.
KJ2000(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city.
UKJV(i) 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city.
TKJU(i) 16 And it came to pass on the seventh time around for the day, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, "Shout; for the LORD has given you the city.
EJ2000(i) 16 And when the priests had blown the shofarot the seventh time, Joshua said unto the people, Shout, for the LORD has given you the city.
CAB(i) 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets, and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
LXX2012(i) 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
NSB(i) 16 On the seventh time when the priest blew the trumpets, Joshua said to the people: »Shout for Jehovah has given you the city.
ISV(i) 16 As they completed the seventh time, after the priests had blown the trumpets, Joshua told the army, “Shout, because the LORD has given you the city!
LEB(i) 16 And at the seventh time the priests blew on the trumpets, and Joshua said to the people, "Shout! For Yahweh has given you the city.
BSB(i) 16 After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!
MSB(i) 16 After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!
MLV(i) 16 And it happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for Jehovah has given you* the city.
VIN(i) 16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!
Luther1545(i) 16 Und am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
Luther1912(i) 16 Und beim siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
ELB1871(i) 16 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
ELB1905(i) 16 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! Denn Jahwe hat euch die Stadt gegeben.
DSV(i) 16 En het geschiedde ten zevenden male, als de priesters met de bazuinen bliezen, dat Jozua tot het volk sprak: Juicht, want de HEERE heeft ulieden de stad gegeven!
Giguet(i) 16 Enfin, au septième tour, les prêtres sonnèrent de la trompette, et Josué dit aux fils d’Israël: Criez, car le Seigneur vous a livré la ville.
DarbyFR(i) 16 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple: Criez; car l'Éternel vous a donné la ville.
Martin(i) 16 Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l'Eternel vous a donné la ville.
Segond(i) 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville!
SE(i) 16 Y cuando los sacerdotes hubieron tocado las trompetas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque el SEÑOR os ha entregado la ciudad.
ReinaValera(i) 16 Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque Jehová os ha entregado la ciudad.
JBS(i) 16 Y cuando los sacerdotes tocaron los shofarot la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Gritad, porque el SEÑOR os ha entregado la ciudad.
Albanian(i) 16 Herën e shtatë, kur priftërinjtë u ranë borive, Jozueu i tha popullit: "Bërtisni, sepse Zoti ju dha qytetin!
RST(i) 16 (6:15) Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!
Arabic(i) 16 وكان في المرّة السابعة عندما ضرب الكهنة بالابواق ان يشوع قال للشعب اهتفوا لان الرب قد اعطاكم المدينة.
Bulgarian(i) 16 И на седмия път, когато свещениците надуха тръбите, Иисус каза на народа: Викайте, защото ГОСПОД ви предаде града!
Croatian(i) 16 Za sedmog obilaska snažno zatrube svećenici u rogove, a Jošua reče narodu: "Kličite bojne poklike jer vam je Jahve predao grad!
BKR(i) 16 Stalo se pak, když po sedmé obcházeli, a kněží v trouby troubili, řekl Jozue lidu: Křičtež již, dalť jest Hospodin vám město.
Danish(i) 16 Og det skete den syvende Gang, da blæste Præsterne i Basunerne, og Josva sagde til Folket: Skriger! thi HERREN har givet eder Staden.
CUV(i) 16 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 時 候 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 呼 喊 罷 , 因 為 耶 和 華 已 經 把 城 交 給 你 們 了 !
CUVS(i) 16 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 时 候 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 呼 喊 罢 , 因 为 耶 和 华 已 经 把 城 交 给 你 们 了 !
Esperanto(i) 16 Kaj cxe la sepa fojo, kiam la pastroj trumpetis per la trumpetoj, Josuo diris al la popolo:Ekkriu, cxar la Eternulo transdonis al vi la urbon.
Finnish(i) 16 Ja seitsemännellä kerralla, kuin papit soittivat basunaa, sanoi Josua kansalle: huutakaat, sillä Herra antoi teille kaupungin.
FinnishPR(i) 16 Ja kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat pasunoihin, sanoi Joosua kansalle: "Nostakaa sotahuuto, sillä Herra antaa teille kaupungin.
Haitian(i) 16 Setyèm fwa a, apre prèt yo fin kònen kòn belye yo, Jozye di pèp la konsa: -Nou mèt rele koulye a! Seyè a lage lavil la nan men nou!
Hungarian(i) 16 És lõn, hogy a hetedik forduláskor kürtölnek vala a papok a kürtökkel, Józsué pedig monda a népnek: Kiáltsatok, mert néktek adta az Úr a várost!
Indonesian(i) 16 Pada kali yang ketujuh, begitu para imam meniup trompetnya, Yosua memberi aba-aba kepada seluruh pasukan untuk bersorak. Yosua berkata, "TUHAN sudah menyerahkan kota ini kepadamu!
Italian(i) 16 E la settima volta, come i sacerdoti sonavano con le trombe, Giosuè disse al popolo: Sclamate; perciocchè il Signore vi ha data la città.
ItalianRiveduta(i) 16 La settima volta, come i sacerdoti sonavan le trombe, Giosuè disse al popolo: "Gridate! perché l’Eterno v’ha dato la città.
Korean(i) 16 일곱번째에 제사장들이 나팔을 불 때에 여호수아가 백성에게 이르되 `외치라 ! 여호와께서 너희에게 이 성을 주셨느니라 !
Lithuanian(i) 16 Septintą kartą, kai kunigai pūtė trimitus, Jozuė tarė tautai: “Šaukite! Viešpats jums atidavė miestą!
PBG(i) 16 I stało się, gdy siódmy raz obchodzili, a kapłani trąbili w trąby, rzekł Jozue do ludu: Krzyczcież teraz; albowiem Pan podał wam miasto.
Portuguese(i) 16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
Norwegian(i) 16 Og da prestene den syvende gang støtte i basunene, da sa Josva til folket: Rop nu! For Herren har gitt eder byen.
Romanian(i) 16 A şaptea oară, pe cînd preoţii sunau din trîmbiţe, Iosua a zis poporului:,,Strigaţi, căci Domnul v'a dat cetatea în mînă!
Ukrainian(i) 16 І сталося, коли сьомого разу засурмили священики в сурми, то Ісус сказав до народу: Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!